Disseminating the Tangible and Intangible Heritage of Sacred Places in the 21st Century: The Websites of British and Italian Cathedrals





tourism, cathedrals, heritage, website communication, knowledge dissemination


This paper considers how cultural and religious heritage is disseminated in websites presenting British and Italian cathedrals. Sacred places are typically at the intersection of different forms of tourism—cultural tourism and religious tourism—and contribute to the transmission of tangible and intangible assets (“buildings and monuments, artistic objects, and also texts, legends, rites and so on” [Aulet and Vidal 2018, 244]). The study is based on a corpus of webtexts in Italian and English, collected respectively from the official websites of Italian and British cathedrals. The analysis looks at this kind of tourism discourse as a form of expert-to-non-expert communication that makes the visitor take part in an imaginary journey (Bonsignori and Cappelli 2019; Cappelli and Masi 2019; Cappelli 2016) in which different types of explanation (Calsamiglia and van Dijk 2004) are adopted to make specialized vocabulary accessible to visitors. The focus is on definitions and denomination (in relation to both art/architecture and religion). The quantitative study shows that the Italian corpus presents a marked preference for denomination (and denominations in the field of art/architecture in particular), while the corpus of British cathedrals is characterized by a marked preference for definitions. The qualitative analysis suggests that this may also depend on a marked stylistic preference in Italian for introducing the nicknames of the artists or specifying names in the local dialect, as against a clearer intention of disseminating the cultural and religious heritage to non-experts in the corpus of websites of British cathedrals. The cultural and the religious components, however, seem to be equally important in both corpora and are often inseparable for the two often superimposed types of visitors.

Author Biographies

Marina Bondi, University of Modena and Reggio Emilia

Marina Bondi is a full professor of English Linguistics at the University of Modena and Reggio Emilia (Italy), where she is the coordinator of the PhD programme in Human Sciences. She has published extensively in the field of genre analysis, EAP and corpus linguistics, knowledge dissemination and the impact of digital media on specialized discourse.

Annalisa Sezzi, University of Modena and Reggio Emilia, Italy

Annalisa Sezzi completed her PhD in Comparative Language and Cultural Studies at the University of Modena and Reggio Emilia (Italy). She teaches English mediation and translation at the same department and English language and didactics (University of Modena and Reggio Emilia). Her research interests include translation, translation of children’s literature, and knowledge dissemination in different genres. 


Abad-Galzacorta, Marina, et al. “Pilgrimage as Tourism Experience: The Case of the Ignatian Way.” International Journal of Religious Tourism and Pilgrimage 4.4 (2016): 48-66.

Agorni, Mirella. “Questions of Mediation in the Translation of Tourist Texts.” Altre Modernità (2012): 1-11.

---. “Tourism Across Languages and Cultures: Accessibility Through Translation.” CULTUS (2016): 8-27.

Aulet, Silvia and Dolors Vidal. “Tourism and Religion: Sacred Spaces as Transmitters of Heritage Values.” Church, Communication and Culture 3.3 (2018): 237-259.

Barnbrook, Geoffrey. Defining Language: A Local Grammar of Definition Sentences. Amsterdam: John Benjamins, 2002.

Blackwell, Ruth. “Motivations for Religious Tourism, Pilgrimage, Festivals and Events.” Religious Tourism and Pilgrimage Festivals Management. Edited by Razaq Raj and Nigel D. Morpeth. Wallingford: CABI, 2007. 35-47.

Bonsignori, Veronica and Gloria Cappelli. “Specialized and Culture-bound Knowledge Dissemination through Spoken Tourism Discourse: Multimodal Strategies in Guided Tours and Documentaries.” Lingue e Linguaggi 40 (2020): 213-239.

Calsamiglia, Helena and Teun A. van Dijk. “Popularization Discourse and Knowledge about the Genome.” Discourse & Society 15 (2004): 369-389.

Calvi, Maria Vittoria. Il Linguaggio Spagnolo del Turismo. Viareggio: Baroni, 2005.

Cappelli, Gloria. “Popularization and Accessibility in Travel Guidebooks for Children in English.” CULTUS 9.1 (2016): 68-89.

---. Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside: How the English Language Makes Tourists out of Readers. Pari: Pari Publishing, 2007.

---. “Travelling Words: Languaging in English Tourism Discourse.” Travels and Translations. Edited by Alison Yarrington, Stefano Villani and Julia Kelly. Amsterdam, New York: Rodopi, 2013. 353-374.

Cappelli, Gloria and Silvia Masi. “Knowledge Dissemination through Tourist Guidebooks: Popularization Strategies in English and Italian Guidebooks for Adults and for Children.” Knowledge Dissemination at a Crossroads: Genres and New Media Today. Edited by Marina Bondi, Silvia Cacchiani and Silvia Cavalieri. Newcastle-Upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2019. 124-161.

Cesiri, Daniela. “Promoting Venice through Digital Travel Guidebooks: A Case Study of Texts Written in English and in Italian.” CULTUS 9.1 (2016): 49-67.

Cohen, Erik. “A Phenomenology of Tourism Experiences.” Sociology 13 (1979): 179-201.

---. “Primitive and Remote: Hill Tribe Trekking in Thailand.” Annals of Tourism Research 16 (1989): 30-61.

---. “The Tourist Guide: The Origins, Structure and Dynamics of a Role.” Annals of Tourism Research 12.1 (1985): 5-29.

---. “Tourism and Religion: A Comparative Perspective.” Pacific Tourism Review 2.1 (1998): 1-10.

---. “Toward a Sociology of International Tourism.” Social Research 39 (1972): 164-182.

Dann, Graham. The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Oxon: CAB International, 1996.

Fina, Maria Elisa. Investigating Effective Audio Guiding: A Multimodal Comparison of the Genre in Italian and English. Roma: Carocci, 2018.

Funari, Fernando. “Introduzione.” Il passato nel presente. Edited by Annick Farina and Fernando Funari. Firenze: University Press, 2020. 7-11.

Garzone, Giuliana. Perspectives on ESP and Popularization. CUEM: Milano, 2006.

Gotti, Maurizio. “The Language of Tourism as Specialized Discourse.” Translating Tourism: Linguistic/Cultural Representations. Edited by Oriana Palusci and Sabrina Francesconi. Trento: Università degli Studi di Trento, 2006. 15-34.

Hall, Edward T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1990.

Hallet, Richard and Judith Kaplan-Weinger. Official Tourism Websites: A Discourse Analysis Perspective. Bristol: Channel View Publications, 2010.

Hyland, Ken. “What Do They Mean? Questions in Academic Writing.” Text & Talk 22.4 (2002): 529-557.

Jack, Gavine and Alison Phipps. Tourism and Intercultural Exchange: Why Tourism Matters. Clevedon: Channel View Publications, 2005.

Jackson, Richard H. and Lloyd Hudman. “Pilgrimage Tourism and English Cathedrals: The Role of Religion in Travel.” The Tourist Review 50.4 (1995): 40-48.

Jaworski, Adam and Annette Pritchard, edited by. Discourse, Communication and Tourism. Clevedon: Channel View Publications, 2005.

Katan, David. “It’s a Question of Life or Death: Cultural Differences in Advertising Private Pensions.” Forms of Promotion: Texts, Contexts and Cultures. Edited by Nicoletta Vasta. Bologna: Pàtron Editore, 2006. 55-80.

---. Translating Cultures. 2nd ed. Manchester: St Jerome Publishing, 2004.

Lemke, Jay L. “Travels in Hypermodality.” Visual Communication 1.3 (2002): 299-325.

Loffler-Laurian, Anne-Marie. “Lés definitions dans la vulgarisation scientifique.” Français scientifique et technique et dictionnaire de langue. Edited by Danielle Candel. Paris: Didier, 1994. 93-112.

MacCannell, Dean. The Tourist: A New Theory of the Leisure Class. Berkeley: University of California Press, 1999.

Maci, Stefania M. “Click Here, Book Now! Discursive Strategies of Tourism on the Web.” Textus 25.1 (2012): 137-156.

---. English Tourism Discourse: Insights into the Professional, Promotional and Digital Language of Tourism. Milano: Hoepli, 2020.

---. “‘The Church Was Built on a Basilica Plan’: Translating and Mistranslating Italian Churches’ Panels.” Altre Modernità 21 (2019): 140-157.

---. Tourism Discourse: Professional, Promotional and Digital Voices. Genova: ECIG, 2013.

Maci, Stefania M. and Michele Sala. “Introduction.” Ways of Seeing, Ways of Being: Representing the Voices of Tourism. Edited by Maurizio Gotti, Stefania M. Maci and Michele Sala. Bern: Peter Lang AG, 2017. 9-21.

Manca, Elena. “Describing through the Five Senses: A Contrastive Socio-cultural and Linguistic Analysis of Italian and British Tourist Websites.” Tourism and Tourist Promotion around the World: A Linguistic and Socio-cultural Perspective. Edited by Elena Manca and Francesca Bianchi. Lecce: Università del Salento, 2013. 109-124.

---. “From Phraseology to Culture: Qualifying Adjectives in the Language of Tourism.” International Journal of Corpus Linguistics 13.3 (2008): 368-385.

---. Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016.

---. “Verbal Techniques of the Language of Tourism Across Cultures: An Analysis of Five Official Tourist Websites.” Innovative Perspectives on Tourism Discourse. Edited by Magdalena Bielenia-Grajewska and Enriqueta Cortes de los Rios. Hershey: IGI Global, 2017. 91-110.

Meyer, Ingrid and Mackintosh Kristen. “When Terms Move into Our Everyday Lives: An Overview of De-terminologization.” Terminology 6.1 (2000): 111-138.

Montalt-Resurreció, Vincent and Mark Shuttleworth. “Research in Translation and Knowledge Mediation in Medical and Healthcare Settings.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 11 (2012): 9-30.

Nigro, Maria Giovanna. Il linguaggio specialistico del turismo: Aspetti storici, teorici, traduttivi. Roma: Aracne, 2006.

Nolan, Mary Lee and Sidney Nolan. “Religious Sites as Tourism Attractions in Europe.” Annals of Tourism Research 19.1 (1992): 68-78.

O’Donnell, Mick. “Demonstration of the UAM Corpus Tool for Text and Image Annotation.” Proceedings of the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technologies: Demo Session, Columbus, Ohio, 16 June 2008, Association for Computational Linguistics, 2008a. 13-16.

---. “The UAM CorpusTool: Software for Corpus Annotation and Exploration.” Proceedings of the XXVI Congreso de AESLA, Almeria, Spain, 3-5 April 2008. 2008b.

Olsen, Daniel H. and Timothy Dallen J. “Tourism and Religious Journeys.” Tourism, Religion and Spiritual Journeys. Edited by Timothy Dallen J. and Daniel H. Olsen. London: Routledge, 2006. 1-21.

Papen, Uta. “Exclusive, Ethno and Eco: Representations of Culture and Nature in Tourism Discourses in Namibia.” Discourse, Communication and Tourism. Edited by Adam Jaworski and Annette Pritchard. Clevedon: Channel View Publications, 2005. 79-97.

Pierini, Patrizia. “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites.” The Journal of Specialised Translation 8 (2007): 85-103.

Râţa, Georgeta. “Adjectival Tourism.” The English of Tourism. Edited by Georgeta Râta, G., Ioan Petroman and Cornelia Petroman. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2012. 19-34.

Richards, Greg. Cultural Tourism in Europe. Wallingford: CAB International, 1996.

---. “The Impact of Crisis on Travel: Covid-19 and Other Shocks.” Tourism Facing a Pandemic: From Crisis to Recovery. Edited by Federica Burini. Bergamo: Università degli Studi di Bergamo, 2020. 25-32.

Said, Edward. Orientalism: Western Conceptions of the Orient. Harmondsworth: Penguin, 1991

Shackley, Myra. “Space, Sanctity and Service; the English Cathedral as Heterotopia.” International Journal of Tourism Research 4.5 (2002): 345-352.

Sinclair, John. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.

Urry, John. The Tourist Gaze. London: Sage, 2002.