Developing Students’ Translation Competence and Intercultural Awareness through Subtitling: A Didactic Proposal
Keywords:linguistics, translation studies, teaching, intercultural awareness, film translation
AbstractThe aim of this paper is to highlight the validity of subtitling as a pedagogic tool which can have a significant impact on the improvement of various skills, ranging from translation to the acquisition of socio-cultural knowledge (Díaz Cintas 2008) and intercultural awareness. Specifically, it describes a didactic proposal based on the integration of interlingual subtitling into university general translation courses. The audiovisual materials used in the project include a variety of films and TV series, with a main focus on multilingual films. The didactic project was carried out with a class of language students who were asked to engage in subtitling activities involving specific translation problems, including the rendering of language diversity and variation (i.e. ethnolects, dialects, sociolects, accents, language varieties, idiolects, etc.), cultural references, slang and taboo language. Such multimodal translation tasks can improve students’ awareness of the role of the translator as a cultural mediator, while fostering the development of strategies related to audiovisual comprehension and audiovisual translation, promoting at the same time students’ intercultural awareness.
Bartrina, Francesca. “Teaching Subtitling in a Virtual Environment.” Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Edited by Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman. London: Palgrave Macmillan, 2009. 229-239.
Beseghi, Micòl. “Having Fun in the classroom: Subtitling Activities.” Language Learning in Higher Education 3.2 (2013): 395-407.
---. Multilingual Films in Translation. A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang, 2017.
Blane, Sandra. “Interlingual Subtitling in the Languages Degree.” Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives. Edited by Penelope Sewell and Ian Higgins. London: CITL, 1996.
Borghetti, Claudia. “Intercultural Learning Through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio and Máire Aine Ní Mhainnín. Oxford: Peter Lang, 2011. 111-137.
---. and Jennifer Lertola. “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14.4 (2014): 423-440.
Bravo, Conceição. “Text on Screen and Text on Air: a Useful Tool for Foreign Language Teachers and Learners.” New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by Jorge Díaz
Cintas, Ana Matamala, and Joselia Neves. Amsterdam: Rodopi, 2010. 269-283.
Bueno, Kathleen A. “Got film? Is It a Readily Accessible Window to the Target Language and Culture for Your Students?” Foreign Language Annals 42.2 (2009): 318-339.
Caimi, Annamaria. “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” Journal of Specialised Translation 6 (2006): 85-98.
---. “Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs.” The Didactics of Audiovisual Translation. Edited by Jorge Díaz Cintas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2008. 240-253.
Chapman, Richard. “The Role of Subtitles in Language Teaching.” AOFL 12.1 (2017): 1-15.
Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
Corrius, Montse and Patrick Zabalbeascoa. “Language Variation in Source Texts and their Translations: The Case of L3 in Film Translation.” Target 23.1 (2011): 113-130.
Danan, Martine. “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta 49.1 (2004): 67-77.
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Teaching Subtitling at University.” Training Translators and Interpreters in the New Millennium. Edited by Sonia Cunico. Portsmouth: University of Portsmouth, 2001. 29-44.
---. “Teaching and Learning to Subtitle in an Academic Environment.” The Didactics of Audiovisual Translation. Edited by Jorge Díaz Cintas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2008. 89-103.
---. “Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation.” Translation - Sprachvariation-Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Edited by Wolfang Pöckl, Ingeborg
Ohnheiser, and Peter Sandrini. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011. 215-233.
---. Jorge and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome, 2007.
Dornyei, Zoltan. “Motivation and Motivating in the Foreign Language Classroom.” The Modern Language Journal 78.3, (1994): 273-284.
d’Yadewalle, Géry, and Ubolwanna Pavakanun. “Could Enjoying A Movie Lead to Language Acquisition?” New Horizons in Media Psychology. Edited by Peter Winterhoff Spurk and Tom H. A. Van der Voort. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1997. 145-155.
Ghia, Elisa. Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: Peter Lang, 2012.
Holec, Henri. Autonomy in Foreign Language Learning. Oxford: Oxford University Press, 1981.
Incalcaterra McLoughlin, Laura. “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: the Case of Subtitles.” Translation in Second Language Learning and Teaching. Edited by Arnd Witte, Theo Harden and Alessandra Ramos de Oliveira Harden. Bern: Peter Lang, 2009. 227-244.
---. and Jennifer Lertola. “Learn Through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning.” Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Aine Ní Mhainnín. Oxford: Peter Lang, 2011. 243-263.
---. “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition: Integrating Subtitling in the Foreign Language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8.1, (2014): 70-83.
Kiraly, Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome, 2000.
Kruger, Jean-Louis. “Subtitler Training as Part of a General Training Programme.” The Didactics of Audiovisual Translation. Edited by Jorge Díaz Cintas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2008. 71-87.
Lertola, Jennifer. “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” Translation Research Projects 4. Edited by Anthony Pym and David Orrego-Carmona. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012. 61-70.
---. “Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers.” Subtitles and Language Learning. Edited by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti. Bern: Peter Lang, 2015.
López Cirugeda, Isabel, and Raquel Sánchez Ruiz. “Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Training Experience.” Porta Linguarium 6 (2013): 45-62.
Neves, Josélia. “Language Awareness Through Training in Subtitling.” Topics in Audiovisual Translation. Edited by Pilar Orero. Amsterdam: John Benjamins, 2004. 127-139.
Pavakanun, Ubolwanna, and Géry d’Yadewalle. “Watching Foreign Language Television Programs and Language Learning.” Cognitive Modelling and Interactive Environments in Language Learning. Edited
by Frits L. Engel, Don G. Bouwhuis, Tom Bosser, and Géry d’Ydewalle. Berlin: Springer Verlag, 1992. 193-198.
Pavesi, Maria. “Sottotitoli: dalla semplificazione nella traduzione all’apprendimento linguistico.” RILA Special Issue Cinema: Paradiso delle lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico 34.1-2 (2002): 127-142.
Remael, Aline. “A Place for Film Dialogue Analysis in Subtitling Courses.” Topics in Audiovisual Translation. Edited by Pilar Orero. Amsterdam: John Benjamins, 2004. 127-139.
Ragni, Valentina “Didactic Subtitling in the Foreign Language (FL) Classroom. Improving Language Skills Through Task-Based Practice and Form-Focused Instruction (FFI)” Translation and Translanguaging
in Multilingual Contexts 4.1 (2018): 9-29.
Ryan, Stephen. “Using Films to Develop Learner Motivation.” Internet TESL Journal 4.11 (1998).
Sokoli, Stavroula. “Learning via Subtitling (LvS): A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra. Edited by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert. 2006. 66-73.
---. “Exploring the Possibilities of Interactive Audiovisual Activities for Language Learning.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4.1 (2018): 77-100.
Talavan, Noa. “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning.” Porta Linguarium 6 (2006): 41-52.
---. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by Jorge Díaz Cintas, Ana Matamala, and Joselia Neves. Amsterdam: Rodopi, 2010. 285-299.
---. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8.1 (2014): 84-101.
Taylor, Christopher. “Look Who’s Talking. An Analysis of Film Dialogue as a Variety of Spoken Discourse.” Massed Medias. Linguistic Tools for Interpreting Media Discourse. Edited by Linda Lombardo, Louann
Haarmann, John Morley, and Christopher Taylor. Milan: Led, 1999. 247-278.
Vanderplank, Robert. “The Value of Teletext Subtitles in Language Learning.” English Language Teaching Journal 42.4 (1988): 272-281.
Van Lommel, Sven, Laenen, Anouschka, and Géry d'Ydewalle. “Foreign-Grammar Acquisition While Watching Subtitled Television Programmes.” British Journal of Educational Psychology 76.2 (2006): 243-258.
Veiga, Maria José. “Translation Goes to the Movies: a Didactic Approach.” New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by Jorge Díaz Cintas, Ana Matamala, and Joselia Neves. Amsterdam: Rodopi, 2010. 255-268.
Voellmer, Elena, and Patrick Zabalbeascoa. “How Multilingual Can a Dubbed Film Be? Language Combinations and National Traditions as Determining Factors.” Linguistica Antverpiensia, New series 13 (2014): 232-250.
Williams, Helen, and David Thorne. “The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.” System 28.2 (2000): 217-228.
Zabalbeascoa, Patrick. “Translation in Constrained Communication and Entertainment.” New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by Jorge Díaz Cintas, Ana Matamala, and
Joselia Neves. Amsterdam: Rodopi, 2010. 25-41.
LicenseIperstoria is an Open Access journal.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 BY-NC License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of their work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. We require authors to inform us of any instances of re-publication.