Foreign language acquisition in the case of d/Deaf learners: conceptualising compliments through original subtitles
Keywords:Foreign languag acquisition, d/Deaf learners, subtitles
The consistently increasing use of inter-lingual subtitles in audiovisual products has become an extraordinarily interesting area of research in many fields, such as the academic and the professional dimension. In fact, the discipline of translating audiovisual product dialogues from the original to the target language is now considered a common practice, which has led to several investigations into face-to-face communicative exchanges. Because of the frequent production of American and English TV series, cartoons, and films, the need for audiovisual translation has grown and, parallel to this, among its flexible and wide application, the practice of subtitling has gained both an inter- as well as an intra-linguistic perspective due to its increasing use for the deaf and hard-of-hearing.
In the light of these observations, promoting an interdisciplinary approach, original subtitles can be considered and used as a helpful means in teaching deaf and hard-of-hearing Italians the syntactic and pragmatic rules governing complimenting speech acts in the English language.
Promoting a constructive comparison between mother tongue and foreign language, the comparative analysis of compliments - selected from famous Anglophone films and TV series – helps the learners’ process of linguistic acquisition and cross-cultural pragmatic awareness.
As a result, the use of authentic audiovisual material for didactic purposes narrows the distance between language and learners, promoting the conceptualisation of complimenting speech acts. Through films, in fact, words become images and images become concepts.
BEHNAM B., AMIZADEH N., “A Comparative Study of the Compliments and Compliment Responses Between English and Persian TV Interviews”, in 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 2011, 17, 1, 65 – 78.
BETTINI V., BATTISTA C., Talking hands: a basic English course for deaf and hard-of-hearing learners, Bologna, Zanichelli, 1999.
BETTONI C., Usare un’altra lingua: Guida alla pragmatica interculturale, Roma/Bari, GLF editori Laterza, 2006.
BIANCHI C., Pragmatica Cognitiva: i meccanismi della comunicazione, Roma/Bari, GLF Edizioni Laterza, 2009.
BIDOLI C., OCHSE E. (eds.), English in International Deaf Communication, Bern, Lang, 2008.
BILLMYER K., “I Really Like Your Lifestyle”: ESL Learners Learning how to Compliment”, in Penn Working Papers in Educational Linguistics, 1990, 6, 2, 31 - 48.
BIONDA D., OCHSE E. (rel.), Metodologie dell’insegnamento della lingua inglese applicata ad un corso universitario per sordi, Torino, Università degli Studi di Torino, 2001.
BROWN P., LEVINSON S.C., Politeness. Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge UP, 1987.
BRUTI S., “Translating Compliments and Insults in the Pavia Corpus of Film Dialogue: two sides of the same coin?” in Freddi M., Pavesi M., 2005, 145 – 163.
COULMAS F. (ed.), Conversational Routine, The Hague, Mouton, 1980.
DE LINDE Z., NEIL K., The Semiotics of Subtitling, Manchester, Saint Jerome Publishing, 1999.
DÍAZ CINTAS J. (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 2008.
DÍAZ CINTAS J., ANDERMAN G. (eds.), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2009.
DÍAZ CINTAS J., MATAMALA A., NEVES J. (eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Amsterdam / New York, Rosopi, 2010.
DÍAZ CINTAS J., REMAEL A., Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester / New York, St. Jerome Publishing, 2007.
DUNHAM P., “Using Compliments in the ESL Classroom: An Analysis of Culture and Gender”, in MinneTESOL Journal, 1992, 10, 75 – 85.
FREDDI M., PAVESI M., Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Bologna, CLUEB, 2005.
ISHIHARA N., Exploring Immediate and Longitudinal Effects of Formal Instruction on Giving and Receiving Compliments, unpublished master's paper, University of Minnesota, Minneapolis, 2001.
MANES J., “Compliments: A mirror of cultural values”, in WOLFSON N., Judd E. (eds.), 1983, 82 – 95.
NEVES J., “Inter-lingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing”, in Díaz Cintas J., Anderman G., 2009, 151 – 169.
NEVES J., “Training in Subtitling for the d/Deaf and Hard-of-Hearing”, in Díaz Cintas J., 2008, 171 – 190.
PIGLIACAMPO R., Parole nel movimento. Psicolinguistica del sordo, Roma, Armando, 2007.
SZARKOWSKA A., “Accessibility to the Media by Hearing Impaired Audiences in Poland: Problems, Pradoxes, perspectives”, in Díaz Cintas J., Matamala A., NEVES J. (eds.), 2010, 139 – 158.
SZCZEPANKOWSKi, B., The Equalization of Opportunities of Deaf Persons, Siedlce, Wydawnictwo Wyższej Szkolj Rolniczo-Pedagogicznej, 1998.
WOLFSON N., “An Empirically based analysis of complimenting in American English”, in WOLFSON N., Judd E. (eds.), 1983, 82 - 95.
WOLFSON N., Judd E. (eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition, Rowley, Newbury House, 1983.
WOLFSON N., Perspectives: Sociolinguistics and TESOL, Rowley, Newbury House, 1989.
ZABALBEASCOA P., “The Nature of the Audiovisual Text and its parameters”, in Díaz Cintas J., 2008, 21 – 38.
ZÁRATE S., “Bridging the Gap between Deaf Studies and ATV for Deaf Children”, in Díaz Cintas J., Matamala A., NEVES J. (eds.), 2010, 159 – 174.
CAMPION J., In the Cut, U.S.A, 2003.
DOBKIN D., Wedding Crashers, U.S.A, 2005.
EPHRON N., You’ve got Mail, U.S.A, 1998.
KUBRICK S., A Clockwork Orange, U.S.A, 1971.
LEE S., Bamboozled, U.S.A, 2000.
MANN M., Miami Vice - Season 1, U.S.A,1984.
PADEN A., Stuart Little – Call of the Wild, U.S.A., 2006.
SCHWARTZ J., SAVAGE S., Gossip Girl – Season 1, U.S.A, 2007.
WISE R., The Sound of Music, U.S.A, 1965.
Copyright (c) 2020 Sara Corrizzato
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.Iperstoria is an Open Access journal.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 BY-NC License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of their work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. We require authors to inform us of any instances of re-publication.