They’ve Translated My Song, Ma: Shifts in Song Translation
DOI:
https://doi.org/10.13136/2281-4582/2022.i19.1151Parole chiave:
Song translation, singability, Melanie Safka, socio-translation studies, translation studiesAbstract
In 1970 American singer-songwriter and First Lady of Woodstock Melanie Safka released her third album Candles in the Rain, which included a song lamenting the music industry: What Have They Done to My Song, Ma. That same year the song was translated by renowned lyricists Maurice Vidalin and Mogol into both French and Italian respectively, to be performed by Dalida. The following year saw the release of a German version written by Miriam Frances and performed by Daliah Lavi. The song that started as a folk ballad thus travelled from language to language and from genre to genre, from the hippie counterculture to a more middle of the road audience.
The article deals with this journey and the people involved. It aims at highlighting the shifts that took place on both the textual level as well as the change of genre linked to the different performers. It follows and presents the results of a four-step comparative analysis: the first step explores music and performers; the second additional actors involved, their positions in the respective field and their contribution to the product; the third looks at the textual level (this includes aspects such as the structure of the song, singability and prosody); the fourth deals with genre conventions. The article is rooted in Translation Studies, but draws on the interdisciplinary nature of the field and connects the discipline with others such as Popular Music Studies or Sociology, thereby contributing to interdisciplinary research.
Riferimenti bibliografici
Apter, Ronnie and Mark Herman. Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury, 2016.
Assis Rosa, Alexandra. “Descriptive Translation Studies (DTS).” Handbook of Translation Studies. Volume 1. Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2010. 94-104.
Barschdorf, Stefanie. Die Übersetzung von Popularmusik am Beispiel französischer Chansons im deutschen Wirtschaftswunder. Vienna: University of Vienna, 2019.
---. “Let it be Translation. The Translation of Gilbert Bécaud’s ‘Je t’appartiens.’” Translating Boundaries: Constraints, Limits, Opportunities. Edited by Stefanie Barschdorf and Dora Renna. Stuttgart: ibidem, 2018. 291-316.
Bassnett, Susan and André Lefevere. “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights.” Translation, History & Culture. Edited by Susan Bassnett and André Lefevere. London: Cassell, 1990a. 1-13.
---. Preface. Translation, History & Culture. Edited by Susan Bassnett and André Lefevere. London: Cassell, 1990b. ix.
Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer. “Translation Studies Looking Back and Looking Forward: A Discipline’s Meta-reflection.” The Known Unknowns of Translation Studies. Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2014. 1-16.
Castaldo, Gino. Il romanzo della canzone italiana. Turin: Einaudi, 2018.
Dalida. Dalida. Productions International Shows [vinyl], IS 39701, 1970.
---. Non è più la mia canzone/Lady d’Arbanville. RCA Victor [vinyl], 1628, 1970.
Desblache, Lucile. Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. London: Palgrave Macmillan, 2019.
Dimitroulia, Titika and Evangelos Kourdis. “Introduction: Interdisciplinarity and Translation Studies.” Syn-thèse 9-10 (2019): 3-10.
Franzon, Johan. “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Song Performance.” The Translator 14.2 (2008): 373-399.
Frith, Simon. Performing Rites: On the Value of Popular Music. Oxford: Oxford University Press, 1996.
Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies.” The Translation Studies Reader. Second Edition. Edited by Lawrence Venuti. Oxford: Routledge, 2000. 180-192.
---. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.
Lavi, Daliah. Daliah Lavi. Polydor [vinyl], 2310095, 1971.
Lebrun, Barbara. Dalida. Mythe et Mémoire. Marseille: Le Mot et Le Reste, 2020.
Prato, Paolo. “Mina, la canzone pan-europea e gli ‘interpreti generalisti.’” ATem 6.1 (2021).
Safka, Melanie. Candles in the Rain. Buddah Records [vinyl], BDS 5060, 1970.
Susam-Sarajeva, Şebnem. “Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance.” The Translator 14.2 (2008): 187-200.
Tagg, Philip. “Analysing Popular Music.” Reading Pop: Approaches to Textual Analysis in Popular Music. Edited by Richard Middleton. Oxford: Oxford University Press, 2000. 71-103.
Tomatis, Jacopo. “‘This Is Our Music’: Italian Teen Pop Press and Genres in the 1960s.” IASPM Journal 4.2 (2014): 24-42.
Top France. www.top-france.fr/html/45tours/45t1970.htm. Last visited 20/01/2022.
Toury, Gideon, edited by. Descriptive Translation Studies – and Beyond. (2nd expanded edition). Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2012a.
---. “The Nature and Role of Norms in Translation.” The Translation Studies Reader. Third Edition. Edited by Lawrence Venuti. Oxford: Routledge, 2012b. 168-181.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2008.
Weissbrod, Rachel. “Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics.” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 43.1 (1998): 35-45.
Winkler, Peter. “Randy Newman’s Americana.” Reading Pop: Approaches to Textual Analysis in Popular Music. Edited by Richard Middleton. Oxford: Oxford University Press, 2000. 27-57.
Wolf, Michaela. “Introduction.” Constructing a Sociology of Translation. Edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2007: 1-36.
Wollman, Elizabeth L. The Theater Will Rock. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2010.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Stefanie Barschdorf
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.
Iperstoria è una rivista accademica ad accesso libero.
a. Gli autori detengono il copyright e danno alla rivista il diritto per la prima pubblicazione con il contributo sotto licenza Creative Commons che permette di condividere l’articolo con il riconoscimento della prima pubblicazione su questa rivista.
b. Gli autori possono inoltre stabilire ulteriori direttive contrattuali per la distribuzione non esclusiva della versione del contributo pubblicata sulla rivista (es. ripubblicarlo in archivi istituzionali o in un volume), con uno specifico riconoscimento della prima pubblicazione su questa rivista. Chiediamo pertanto agli autori di contattarci nel caso di eventuali ripubblicazioni.