Translating English Fictional Names
An Analysis of Anthroponyms in the Italian Translations of “The Lord of the Rings”
DOI:
https://doi.org/10.13136/2281-4582/2022.i20.1157Parole chiave:
translation, fictional names, anthroponyms, The Lord of the Rings, TolkienAbstract
This paper highlights the pivotal role played by proper names in fantasy literature and examines the techniques employed by the Italian translators of J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings in the translation of anthroponyms.
Notwithstanding the vast number of neologisms found in fantasy literature and the challenges they pose to translators, fictional names typical of such genre still play a marginal role in Translation Studies. The aim of this paper is to identify problems and trends relating to the translation procedures adopted in the Italian translations of one of the most representative works of the aforementioned genre.
The second and latest Italian translation of The Lord of the Rings (2019-2020), published fifty years after the first one (1970), was the prompt for this investigation focusing on a sample of translatable anthroponyms. Source and target names were analysed and classified in order to identify translation trends characterising the two Italian translations. The results of the investigation show a higher tendency towards adaptation in the previous translation and a preference for more source-oriented techniques in the newest one.
Riferimenti bibliografici
Ballard, Michel. Le Nom Propre en Traduction. Paris: Ophrys, 2001.
Barthes, Roland. “L’effet de réel.” Communications 11.1 (1968): 84-89.
Bosworth, Joseph. An Anglo-Saxon Dictionary Online. Edited by Thomas Northcote Toller et al. Prague: Faculty of Arts, Charles University, 2014. https://bosworthtoller.com/. Last visited 28/05/2021.
Cavagnoli, Franca. Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese. Monza: Polimetrica, 2010.
Crystal, David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell Publishing, 2008.
Doležel, Lubomír. Heterocosmica: Fiction and Possible Worlds. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1998.
Eco, Umberto. “Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione.” Teorie contemporanee della traduzione. Edited by Siri Nergaard. Milano: Bompiani, 1995. 121-146.
Genette, Gérard. Seuils. Paris: Seuil, 1987.
Grass, Thierry. “La traduction des noms propres fictifs. De l’emprunt à l’adaptation.” Cahiers de lexicologie 2.113 (2018): 113-128.
Hammond, Wayne G. and Christina Scull. The Lord of the Rings: A Reader's Companion. London: HarperCollins, 2005.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
Lipperini, Loredana. “Interview to Ottavio Fatica.” Associazione Italiana Studi Tolkieniani April 2018. https://www.jrrtolkien.it/2018/04/29/tradurre-il-signore-degli-anelli-lintervista/. Last visited 27/05/2021.
Lobdell, Jared. A Tolkien Compass. La Salle: Open Court, 1975.
Loponen, Mika. “Translating Irrealia—Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures.” Chinese Semiotic Studies 2.1 (2009): 165-175.
Manini, Luca. “Meaningful Literary Names.” The Translator 2.2 (1996): 161-178.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
OED Online. Oxford: Oxford University Press, 2021. www.oed.com. Last visited 17/06/2021.
Pavel, Thomas G. Fictional Worlds. Cambridge: Harvard University Press, 1986.
Principe, Quirino. “Nota del curatore.” Tolkien, J. R. R. Il signore degli anelli. Trans. Vittoria Alliata di Villafranca. Milano: Bompiani, 2000, 21-22.
Ricœur, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.
Savelli, Marcantonio. Tradurre Tolkien. Lucca: La Vela, 2020.
Scattolini, Giuseppe. “La traduzione di Ottavio Fatica in Italia: come siamo giunti a questo?” Tolkien Italia 8 August 2020. https://tolkienitalia.net/la-traduzione-di-ottavio-fatica-in-italia-come-siamo-giunti-a-questo/. Last visited 16/05/2022.
Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating.” Trans. Susan Bernofsky. The Translation Studies Reader. 4th ed. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 2021. 51-71.
Tolkien, J. R. R. Il signore degli anelli. Trans. Vittoria Alliata di Villafranca. Milano: Bompiani, 2000.
---. Il signore degli anelli. Trans. Vittoria Alliata di Villafranca. Milano: Rusconi, 1970.
---. Il signore degli anelli. Il ritorno del re. Trans. Ottavio Fatica. Milano: Bompiani, 2020.
---. Il signore degli anelli. La compagnia dell’anello. Trans. Ottavio Fatica. Milano: Bompiani, 2019.
---. Il signore degli anelli. La compagnia dell’anello. Trans. Vittoria Alliata di Villafranca. Roma: Astrolabio Ubaldini, 1967.
---. Il signore degli anelli. Le due torri. Trans. Ottavio Fatica, Bompiani, 2020.
---. The Lord of the Rings. London: HarperCollins Publishers, 2007.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.
Viezzi, Maurizio. Denominazioni proprie e traduzione. Milano: LED, 2004.
Wilmet, Marc. “Nom propre et ambiguïté.” Langue Française 92 (1991): 113-124.
Zangrandi, Silvia. Fanta-onomastica: scorribande onomastiche nella letteratura fantastica del Novecento. Pisa: ETS, 2017.
Zimmer, Rudolf. Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache. Ein Beitrag zur Übersetzungskritik. Tübingen: Niemeyer, 1981.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Gloria Mambelli
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.
Iperstoria è una rivista accademica ad accesso libero.
a. Gli autori detengono il copyright e danno alla rivista il diritto per la prima pubblicazione con il contributo sotto licenza Creative Commons che permette di condividere l’articolo con il riconoscimento della prima pubblicazione su questa rivista.
b. Gli autori possono inoltre stabilire ulteriori direttive contrattuali per la distribuzione non esclusiva della versione del contributo pubblicata sulla rivista (es. ripubblicarlo in archivi istituzionali o in un volume), con uno specifico riconoscimento della prima pubblicazione su questa rivista. Chiediamo pertanto agli autori di contattarci nel caso di eventuali ripubblicazioni.