Investigating Communities of Practice (CoPs) and Transient International Groups (TIGs) in BELF Contexts
DOI:
https://doi.org/10.13136/2281-4582/2019.i13.233Parole chiave:
CoP, communities of practice, ELFAbstract
Being relevant to the study of ELF more generally, the notion of Community of Practice (CoP) has been especially central to the work of some BELF scholars (e.g. Ehrenreich 2009, 2018; Cogo 2016). While many institutional business contexts in which ELF is used regularly (alongside and mixed with other languages) fit the criteria of a CoP, other (B)ELF contexts do not. Furthermore, even many existing CoPs tend to be comprised of smaller (and often more fleeting) groups and multilingual teams. To describe these smaller and less stable inter-/transcultural social clusters, recent work on ELF has proposed the notion of Transient International Groups (TIGs) (Pitzl 2018). This article will engage with characteristics of CoPs and TIGs in order to show how these two concepts complement each other with regard to BELF research. Discussing central criteria of the CoP framework and subsequently introducing key propositions of the TIGs approach, in particular concerning metadata and data analysis, the article highlights the research potential of exploring TIGs alongside more established CoPs. It is argued that working with both concepts and approaches – CoPs and TIGs – is likely to help us gain a more sophisticated understanding of the organizational and social dynamics that influence BELF communication.Riferimenti bibliografici
Bjørge, Anne K. “Conflict or cooperation: The use of backchannelling in ELF negotiations.” English for Specific Purposes 29.3 (2010): 191–203.
---. “Expressing disagreement in ELF business negotiations: Theory and practice.” Applied Linguistics 33.4 (2012): 406–427.
Burnard, Lou. “Metadata for corpus work.” Developing linguistic corpora: A guide to good practice. Ed. Martin Wynne. Oxford: Oxbow Books, 2005. 30–46.
Cogo, Alessia. “ELF and super-diversity: a case study of ELF multilingual practices from a business context.” Journal of English as a Lingua Franca 1.2 (2012): 287–313.
---. “‘They all take the risk and make the effort’: Intercultural accommodation and multilingualism in a BELF community of practice.” Intercultural Communication. New Perspectives from ELF. Eds. Lucilla Lopriore and Enrico Grazzi. Rome: Roma Tre Press, 2016a. 365–383.
---. “Conceptualizing ELF as a translanguaging phenomenon: Covert and overt resources in a transnational workplace.” Waseda Working Papers in ELF 5 (2016b): 61–77.
---. “Visibility and absence: Ideologies of ‘diversity’ in BELF.” English as a lingua franca: Perspectives and prospects. Contributions in honour of Barbara Seidlhofer. Eds. Marie-Luise Pitzl and Ruth Osimk-Teasdale. Boston: De Gruyter Mouton, 2016c. 39–48.
Dewey, Martin. “English as a lingua franca: Heightened variability and theoretical implications.” English as a lingua franca: Studies and findings. Eds. Anna Mauranen and Elina Ranta. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009. 60–83.
Eckert, Penelope. Linguistic variation as social practice. The linguistic construction of identity in Belten High. Malden, MA: Blackwell, 2000.
Eckert, Penelope and Sally McConnell-Ginet. “Think practically and look locally: Language and gender as community-based practice.” Annual Review of Anthropology 21 (1992): 461–490.
Ehrenreich, Susanne. “English as a lingua franca in multinational corporations - Exploring business Communities of Practice.” English as a lingua franca: Studies and findings. Eds. Anna Mauranen and Elina Ranta. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009. 126–151.
Ehrenreich, Susanne. “English as a Business Lingua Franca in a German Multinational Corporation: Meeting the Challenge.” Journal of Business Communication 47.4 (2010): 408–431.
---. “The dynamics of English as a lingua franca in international business: A language contact perspective.” Latest trends in ELF research. Eds. Alasdair Archibald, Alessia Cogo and Jennifer Jenkins. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press, 2011. 11–34.
---. “Communities of practice and English as a lingua franca.” The Routledge handbook of English as a lingua franca. Eds. Jennifer Jenkins, Will Baker and Martin Dewey. London: Routledge, 2018. 37–50.
Franceschi, Valeria. “Plurilingual resources as an asset in ELF business interactions.” Journal of English as a Lingua Franca 6.1 (2017): 57–81.
Gerritsen, Marinel and Catherine Nickerson. “BELF: Business English as a Lingua Franca.” The handbook of business discourse. Ed. Francesca Bargiela-Chiappini. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009. 180–192.
Holmes, Janet and Miriam Meyerhoff. “The Community of Practice: Theories and methodologies in language and gender research.” Language in Society 28.2 (1999): 173–183.
House, Juliane. “English as a lingua franca: A threat to multilingualism?” Journal of Sociolinguistics 7.4 (2003): 556–578.
Jenkins, Jennifer. “Repositioning English and multilingualism in English as a Lingua Franca.” Englishes in Practice 2.3 (2015): 49–85.
Kalocsai, Karolina. Communities of practice and English as a lingua franca: A study of Erasmus students in a Central European context. Berlin: De Gruyter Mouton, 2014.
Kankaanranta, Anne and Brigitte Planken. “Belf competence as business knowledge of internationally operating business professionals.” Journal of Business Communication 47.4 (2010). 380–407.
Lave, Jean and Etienne Wenger. Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
Louhiala-Salminen, Leena, Mirjaliisa Charles and Anne Kankaanranta. “English as a lingua franca in Nordic corporate mergers: Two case companies.” English for Specific Purposes 24.4 (2005): 401–421.
Mauranen, Anna. Exploring ELF. Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
---. “Conceptualising ELF.” The Routledge handbook of English as a lingua franca. Eds. Jennifer Jenkins, Will Baker and Martin Dewey. London: Routledge, 2018. 7–24.
Meyerhoff, Miriam. “Communities of practice.” The handbook of language variation and change. Eds. Jack K. Chambers, Peter Trudgill and Natalie Schilling-Estes. Malden: Blackwell, 2002. 526–548.
Mortensen, Janus. “Transient Multilingual Communities as a field of investigation: Challenges and opportunities.” Journal of Linguistic Anthropology 27.3 (2017): 271–288.
Nickerson, Catherine. “English as a lingua franca in international business contexts.” English for Specific Purposes 24.4 (2005), 367–380.
Pitzl, Marie-Luise. “Describing multilingual creativity and emerging norms in interaction: Towards a methodology for micro-diachronic analysis.” Norms and the study of language in social life. Eds. Kamilla Kraft and Janus Mortensen. 28 pages (under review).
---. “Non-understanding in English as a lingua franca: Examples from a business context.” Vienna English Working PaperS 14.2 (2005): 50–71.
---. English as a lingua franca in international business: Resolving miscommunication and reaching shared understanding. Saarbrücken: VDM, 2010.
---. “Investigating multilingual practices in BELF meetings with VOICE: A corpus linguistic case study with methodological considerations.” Waseda Working Papers in ELF 5 (2016a): 15–40.
---. “World Englishes and creative idioms in English as a lingua franca.” World Englishes 35.2 (2016b): 293–309.
---. Creativity in English as a lingua franca: Idiom and metaphor. Boston: Mouton de Gruyter, 2018a.
---. “Transient International Groups (TIGs): Exploring the group and development dimension of ELF.” Journal of English as a Lingua Franca 7.1 (2018b): 25–58.
Planken, Brigitte. “Managing rapport in lingua franca sales negotiations: A comparison of professional and aspiring negotiators.” English for Specific Purposes 24.4 (2005): 381–400.
Pölzl, Ulrike and Barbara Seidlhofer. “In and on their own terms: The ‘habitat factor’ in English as a lingua franca interactions.” International Journal of the Sociology of Language 177 (2006): 151–176.
Pullin, Patricia. “Small Talk, Rapport, and International Communicative Competence: Lessons to Learn From BELF.” Journal of Business Communication 47.4 (2010): 455–476.
---. “Achieving “comity”: the role of linguistic stance in business English as a lingua franca (BELF) meetings.” Journal of English as a Lingua Franca 2.1 (2013): 1–23.
Räisänen, Tiina. Professional communicative repertoires and trajectories of socialization into global working life. Jyväskylä: University of Jyväskylä PhD thesis, 2013.
Seidlhofer, Barbara. English as a lingua franca and communities of practice. Anglistentag 2006 Halle Proceedings. Eds. Sabine Volk-Birke and Julia Lippert. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2007. 307–318.
Smit, Ute. English as a lingua franca in higher education: A longitudinal study of classroom discourse. Berlin: De Gruyter Mouton, 2010.
Vettorel, Paola. English as a lingua franca in wider networking: Blogging practices. Berlin: De Gruyter Mouton, 2014.
Wenger, Etienne. Communities of practice. Learning, meaning, and identity. Cambridge: Cambridge University Press, 1998
Wolfartsberger, Anita. “Managing Meetings in BELF (Business English as a lingua franca).” Language for professional communication: Research, practices and training. Eds. Vijay K. Bhatia et al. Hong Kong: The Hong Kong Polytechnic University, 2009. 202–216.
---. “ELF buisness/business ELF: Form and function in simultaneous speech.” Latest trends in ELF research. Eds. Alasdair Archibald, Alessia Cogo and Jennifer Jenkins. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press, 2011. 163–183.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2019 Marie-Luise Pitzl
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
Iperstoria è una rivista accademica ad accesso libero.
a. Gli autori detengono il copyright e danno alla rivista il diritto per la prima pubblicazione con il contributo sotto licenza Creative Commons che permette di condividere l’articolo con il riconoscimento della prima pubblicazione su questa rivista.
b. Gli autori possono inoltre stabilire ulteriori direttive contrattuali per la distribuzione non esclusiva della versione del contributo pubblicata sulla rivista (es. ripubblicarlo in archivi istituzionali o in un volume), con uno specifico riconoscimento della prima pubblicazione su questa rivista. Chiediamo pertanto agli autori di contattarci nel caso di eventuali ripubblicazioni.