Dubbing British Humour and Culture: A Re-reading of Four Weddings and a Funeral
DOI:
https://doi.org/10.13136/2281-4582/2018.i11.549Parole chiave:
humour, four weddings and a funeral, translation strategiesAbstract
In the literature on the translation of humour, much attention is devoted to questions relating to its (un)translatability, especially of audio-visual texts, where the degree of difficulty increases because of their inherent characteristics, such as time or space limitation in dialogues and scenes. The aim of this paper is to explore the transposition of Verbally-Expressed Humour) in Four Weddings and a Funeral (Mike Newell 1994), from a pragmatic-discursive perspective (Chiaro 1992; 2007), which enables light to be shed also on the cultural factors (Toury 2012) behind the choices of the elements for translating humour. The analysis of a corpus of selected scenes is carried out by comparing the English and Italian (dubbed) versions, focusing on three main strategies (Pavesi 2005) followed by translator-adaptors in rendering humour in Italian, namely equivalence, downgrading/downtoning, and omission, which are discussed both qualitatively and quantitatively. For the purposes of this paper, I refer to figures of speech, lip synchronization, swear words, puns, idioms, proverbs, quotes from songs, film titles, famous celebrities, whenever they are used for humorous purposes. The hypothesis is that the difficulties inherent in the art of screen translation are an important vehicle in weaving relations of cultural identity and in conveying them to the audience from an intertextual perspective. What primarily emerges as a result is the translators’ preference for the strategy of equivalence as well as for that of “exemplification”. It is clearly shown that innovative thinking and creative decision-making on the part of translators can result in a successful translation, even with a culturally bound element in a contextually bound medium.
Riferimenti bibliografici
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria. “Film Dubbing: Linguistic and Cultural Issues.” Il Traduttore Nuovo 42.1 (1994): 7-28.
Bovinelli, Bettina and Serena Gallini. “La traduzione dei Riferimenti Culturali Contestuali nel Doppiaggio Cinematografico.” Il Doppiaggio. Trasposizioni Linguistiche e Culturali. Eds. Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, and Laura Gavioli. Bologna: CLUEB, 1994. 89-98.
Bucaria, Chiara. “Humour and Other Catastrophes: Dealing with the Translation of Mixed-genre TV Series.“ Linguistica Antverpiensia. New Series 6 (2007): 235-254.
Bucaria, Chiara. “Manipulation and Creativity in the Adaptation of Humour: the Case of Will & Grace.” Textus. English Studies in Italy 21.1 (2008): 47-64.
Calsamiglia, Helena and Teun A. Van Dijk. “Popularization Discourse and Knowledge about the Genome.“ Discourse and Society 15 (2004): 369-389.
Chaume, Frederic. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome, 2012.
Chiaro, Delia. The Languages of Jokes. London: Routledge, 1992.
Chiaro, Delia. “Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV.” ESP Across Cultures 1 (2004): 35-52
Chiaro, Delia. “Not in Front of the Children? An Analysis of Sex on Screen in Italy.” Linguistica Antverpiensia. New Series 6 (2007): 255-276.
Davies, Christie. Jokes and their Relation to Society. Berlin: Muton de Gruyter, 1998.
De Mauro, Tullio. Capire le Parole. Bari: Laterza, 1994. Denton, John. “Potere, Ideologia e Traduzione per lo Schermo.” L’italiano del Doppiaggio. I Convegno per la Ricerca: L’Influenza del Linguaggio Cinetelevisivo sulla Lingua Italiana Parlata. Ed. Sergio Patou Patucchi. Roma: Associazione “Beato Angelico” per il doppiaggio, 1999. 9-14.
Diaz Cintas, Jorge and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007. Finesi, Stefano and Luca Perotti. “Loach, un Regista che non si Sente Isolato.” Film.it. 21.02.2001. http://www.film.it/film/festival/dettaglio/art/loach-un-regista-che-non-si-sente-isolato-13560/. (Last visited May 24, 2017)
Formentelli, Maicol and Silvia Monti. “Translating Slanguage in British and American Films: a Corpus-based Analysis.” The Languages of Dubbing. Eds. Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia. Bern: Peter Lang, 2014. 169-195.
Laviosa, Sara. “Corpora and Translation Studies.” Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Eds. Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson. Amsterdam: Editions Rodopi, 2003. 45-54.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge, 2008. Newmark, Peter. “Translation Now.” The Linguist 42.4 (2003): 125-127.
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.
Nocera Avila, Carmela. Studi sulla traduzione nell’Inghilterra del Seicento e del Settecento. Caltanissetta: Salvatore Sciascia Editore, 1990.
Pavesi, Maria. La Traduzione Filmica. Aspetti del Parlato Doppiato dall’Inglese all’Italiano. Roma: Carocci, 2005.
Pym, Anthony. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.
Whitman-Linsen, Candace. Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Bern: Peter Lang, 1992.
Willet, John. “Translation, Transmission, Transportation.” Transformations in Modern European Drama. Ed. Ian Donaldson, London and Basingstoke: Macmillan, 1983. 1-13.
Zababealscoa, Patrick. “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies.” The Translator 2.2 (1996): 235-257.
Zaro, Juan Jesus. “Conceptos Traductologicos, para el Analisis del Doblaje y la Subtitulacion.” La traduccion para el Doblaje y la Subtitulacion. Ed. Miguel Duro. Madrid: Catedra, 2001. 47-63.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2019 Paola Clara Leotta
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.
Iperstoria è una rivista accademica ad accesso libero.
a. Gli autori detengono il copyright e danno alla rivista il diritto per la prima pubblicazione con il contributo sotto licenza Creative Commons che permette di condividere l’articolo con il riconoscimento della prima pubblicazione su questa rivista.
b. Gli autori possono inoltre stabilire ulteriori direttive contrattuali per la distribuzione non esclusiva della versione del contributo pubblicata sulla rivista (es. ripubblicarlo in archivi istituzionali o in un volume), con uno specifico riconoscimento della prima pubblicazione su questa rivista. Chiediamo pertanto agli autori di contattarci nel caso di eventuali ripubblicazioni.