Translating Humorous Literature

Translation Strategies in “Come vivere in un appartamento” by K. R. G. Browne and H. W. Robinson

Autori

  • Salvatore M. Ciancitto Università di Catania

DOI:

https://doi.org/10.13136/2281-4582/2023.i21.1304

Parole chiave:

English linguistics, translation studies, translating humour, W.H. Robinson, English literature

Abstract

How to Live in Flat is a book written in 1936 by Kenneth R.G. Browne and illustrated by Heath W.  Robinson, a well-known artist of the age, famous for having illustrated Andersen’s books but also for his sketches and drawings of fabulous machines and gadgets invented to solve every day little problems in a cumbersome and improbable manner. This book is the first of a series produced by the two artists; each volume of the series has the form of a handbook full of suggestions and advice for specific hobbies (How to Make a Garden Grow, 1938) or to deal with the problems related to marriage and married life (How to be a Perfect Husband 1937). Translating these texts tackles three types of difficulties and constraints: first, their chronological and cultural distance (England between the two World Wars); secondly, their humorous and ironical style used by Browne, as a writer, and by Robinson, as an illustrator; finally, the presence of illustrations which depict episodes of the narrative, thus creating a sort of dialogue between the written and the pictorial texts. This study stems from the translation of the first book of the series, How to Live in a Flat, and intends to discuss and explicit the translation choices made in order to recreate the equivalent humorous effect in the target text and on the target audience, which are both culturally and chronologically distant from the source text.

Riferimenti bibliografici

Antonopoulou, Eleni. “Humour Theory and Translation Research: Proper Names in Humourous Discourse.” HUMOR: International Journal of Humor Research 17.3 (2004): 219-255.

Attardo, Salvatore. “A Primer for the Linguistics of Humour.” The Primer of Humour Research. Edited by Victor Raskin. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. 101-155.

---. Encyclopaedia of Humour Studies. Los Angeles: SAGE, 2014.

---. Humourous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.

---. Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton De Gruyter, 1994.

---. “Translation and Humour.” The Translator 8.2 (2002): 173-194.

Attardo, Salvatore and Victor Raskin. “Script Theory Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model.” HUMOR: International Journal of Humor Research 4.3/4 (1991): 293-347.

Beare, Geoffrey. “Foreword.” How to Live in a Flat. By Kenneth R. G. Browne and Heath William Robinson. Exeter: RHMedia, 2014. 1-5.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 1992. London: Routledge, 2018.

Balirano, Giuseppe. “The Strange Case of The Big Bang Theory and its Extra-Ordinary Italian Audiovisual Translation: A Multimodal Corpus-based Analysis.” Perspectives: Studies in Translatology 21.4 (2013): 563-576.

Browne, Kenneth R. G. and W. Heath Robinson. How to live in a Flat. Oxford: Bodleian Library, 2015.

---. Come vivere in un appartamento. Trans. Salvatore Ciancitto. Roma: Eliot Edizioni, 2020.

Burnett, John. A Social History of Housing. London: Routledge, 1990.

Chiaro, Delia. “Foreword. Verbally Expressed Humour and Translation: An Overview of a Neglected Field.” HUMOR: International Journal of Humor Research 18.2 (2005): 135-145.

---. “Humour and Translation.” The Routledge Handbook of Language and Humour. Edited by Salvatore Attardo. London: Routledge, 2017. 414-429.

---. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. London: Routledge, 1992.

---. “Translating Humour in the Media.” Translation, Humour and the Media. Edited by Delia Chiaro. London: Bloomsbury, 2010. 1-17.

Delabastita, Dirk. “Introduction.” The Translator 2.2 (1996): 127-139.

Dore, Margherita. Humour in Audiovisual Translation. London: Routledge, 2020.

“Dull.” Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dull. Last visited 04/04/2023.

Gogová, Lenka. “Ethnic Humour in a Multicultural Society.” Ars Aeterna 8.2 (2016): 12-24.

Hickey, Leo. “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Re-contextualization.” The Pragmatics of Translation. Edited by Leo Hickey. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 217-232.

Holmes, Janet and Meredith Marra. “Having a Laugh at Work: How Humour Contributes to Workplace Culture.” Journal of Pragmatics 34 (2002): 1683-1710.

Hua, Zhu. Exploring Intercultural Communication: Language in Action. London: Routledge, 2014.

Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters, 1997.

Moon, Rosamund. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-based Approach. New York: Clarendon Press, 1998.

Nida, Eugene. “Principles of Correspondence.” 1964. The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 126-140.

Norrick, Neal R. and Delia Chiaro. Humour in Interaction. Amsterdam: John Benjamins, 2009.

“-oid.” Oxford Advanced Learner’s Dictionary. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/oid?q=-oid. Last visited 04/04/2023.

Pedersen, Jan. “How is Culture Rendered in Subtitles?” MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. Saarbrücken: Saarland University, 2005. 1-18.

Ranzato, Irene. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London: Routledge, 2016.

Raskin, Victor. Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht: Reidel, 1985.

Rusnák, Juraj. Správy z druhej ruky: Komunikačné stereotypy a ich fungovanie v médiách. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej University, 2002.

Tsakona, Villy. “Genres of Humour.” The Routledge Handbook of Language and Humour. Edited by Salvatore Attardo. London: Routledge, 2017. 489-503.

Vandaele, Jeroen. “Humor in Translation.” Handbook of Translation Studies. Edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2013. 147-152.

Wadsworth Longfellow, Henry. “The Village Blacksmith.” Henry Wadsworth Longfellow: A Maine Historical Society Website. https://www.hwlongfellow.org/poems_poem.php?pid=38. Last visited 03/04/2023.

Zabalbeascoa, Patrick. “Humor and Translation—an Interdiscipline.” HUMOR: International Journal of Humor Research 18.2 (2005): 185-207.

---. “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies.” The Translator 2.2 (1996): 235-257.

Ziv, Avner. National Styles of Humour. New York: Greenwood Press, 1988.

---. Personality and Sense of Humour. New York: Springer, 1984.

---. “The Social Function of Humour in Interpersonal Relationships.” Society 47.1 (2010): 11-18.

Pubblicato

2023-06-27

Fascicolo

Sezione

Articoli (sezione generale) - lingua e linguistica inglese