Female Identity in Translation

The Linguistic Representation of Femininity in the American and French Editions of 1920s Vogue

Autori

DOI:

https://doi.org/10.13136/2281-4582/2026.i27.1620

Parole chiave:

Gender Studies, Translation Studies, Femininity, Women's Magazines, Vogue

Abstract

This essay aims to bridge the gap between gender, periodical, and translation studies by adopting an interdisciplinary approach that emphasises the role of language and translation in the discursive construction of female identity in women’s magazines when these texts are transferred into other languages and disseminated across different cultures. It also seeks to shed new light on the often-overlooked genre of the female fashion article as a mediator of gender ideologies in diverse linguistic and cultural contexts. Corpus methodology is employed to conduct a contrastive analysis – both quantitative and qualitative – of the linguistic representation of femininity in the American and French editions of 1920s Vogue, focusing primarily on the titles of the magazine’s extensive fashion features, which were originally written in English and subsequently translated or adapted into French. An examination of the meanings and associations underlying naming and referential strategies related to discourses of womanhood in Vogue US and Vogue France reveals that both editions consistently promoted the same elevated standard of femininity, linguistically construed in terms of fashionability, modernity, originality, and distinction. However, the widespread use of creative and culturally adaptive strategies, as well as rewriting in Vogue France, resulted in an overall loss of emphasis on the identification of womanliness with French fashion culture. Moreover, the rich connotations carried by recurrent lexical items in the English titles – including those evoking female agency – are frequently attenuated or lost in translation. 

Biografia autore

  • Annalisa Federici, Università Roma Tre

    Annalisa Federici is Senior Assistant Professor of English Language, Translation and Linguistics at Roma Tre University. She has published extensively on formal and stylistic aspects in modernist fiction, the relationship between language and psychological processes, as well as periodical, reception and translation studies. Among her research interests are gender ideologies and representations of femininity in different kinds of texts, ranging from nineteenth-century medical journals and early twentieth-century women’s magazines, to contemporary healthcare communication and illness narratives.

    Email: annalisa.federici@uniroma3.it

    ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9152-1757

Riferimenti bibliografici

Baker, Paul. Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2010.

Ballaster, Ros, et al. Women’s Worlds: Ideology, Femininity and Women’s Magazines. London: Macmillan, 1991.

Barthes, Roland. Système de la mode. Paris: Éditions du Seuil, 1967.

Bassnett, Susan and André Lefevere, edited by. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.

Baumgarten, Stefan and Melani Schröter. “Discourse Analysis, Interpreting and Translation.” The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Edited by Kirsten Malmkjær. London: Routledge, 2018. 135-150.

Bazzi, Samia. “Critical Discourse Analysis.” The Routledge Handbook of Translation and Methodology. Edited by Federico Zanettin and Christopher Rundle. London: Routledge, 2022. 155-171.

Beetham, Margaret. “Towards a Theory of the Periodical as a Publishing Genre.” Investigating Victorian Journalism. Edited by Laurel Brake, Aled Jones and Lionel Madden. London: Macmillan, 1990. 19-32.

Beetham, Margaret. A Magazine of Her Own?: Domesticity and Desire in the Woman’s Magazine, 1800-1914. London: Routledge, 1996.

Braithwaite, Brian. Women’s Magazines: The First 300 Years. London: Peter Owen, 1995.

Caldas-Coulthard, Carmen Rosa. “ʽWomen Who Pay for Sex. And Enjoy Itʼ: Transgression versus Morality in Women’s Magazines.” Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis. Edited by Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Malcolm Coulthard. London: Routledge, 1996. 250-270.

Cameron, Deborah. The Feminist Critique of Language: A Reader. London: Routledge, 1990.

Camus Camus, Carmen, Cristina Gómez Castro and Julia T. Williams Camus, edited by. Translation, Ideology and Gender. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017.

Castro, Olga and Emek Ergun, edited by. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge, 2017.

Castro, Olga. “Introduction: Gender, Language and Translation at the Crossroads of Disciplines.” Gender and Language 7.1 (2013): 5-12.

Conradie, Marthinus. “Constructing Femininity: A Critical Discourse Analysis of Cosmo.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29.4 (2011): 401-417.

David, Alison M. “Vogue’s New World: American Fashionability and the Politics of Style.” Fashion Theory 10.1/2 (2006): 13-38.

del-Teso-Craviotto, Marisol. “Words That Matter: Lexical Choice and Gender Ideologies in Women’s Magazines.” Journal of Pragmatics 38.11 (2006): 2003-2021.

Duffy, Brooke E. Remake, Remodel: Women’s Magazines in the Digital Age. Urbana: University of Illinois Press, 2013.

Eggins, Suzanne and Rick Iedema. “Difference Without Diversity: Semantic Orientation and Ideology in Competing Women’s Magazines.” Gender and Discourse. Edited by Ruth Wodak. London: Sage, 1997. 165-196.

Fairclough, Norman. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Routledge, 2013.

---. Language and Power. Harlow: Pearson, 2001.

Fairclough, Norman and Ruth Wodak. “Critical Discourse Analysis.” Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction, vol. 2: Discourse as Social Interaction. Edited by Teun van Dijk. London: Sage, 1996. 258-284.

Federici, Eleonora, edited by. Translating Gender. Bern: Peter Lang, 2011.

Federici, Eleonora and José Santaemilia, edited by. New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues. New York: Routledge, 2022.

Federici, Eleonora and Stefania Maria Maci, edited by. Gender Issues: Translating and Mediating Languages, Cultures and Societies. Bern: Peter Lang, 2021.

Federici, Eleonora and Vanessa Leonardi, edited by. Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2013.

Ferguson, Marjorie. Forever Feminine: Women’s Magazines and the Cult of Femininity. London: Heinemann, 1983.

Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia. “Towards a Transnational and Large-Scale Approach to Literary Translation in Periodicals.” Literary Translation in Periodicals. Amsterdam: John Benjamins, 2020. 1-17.

Forster, Laurel. Magazine Movements: Women’s Culture, Feminism and Media Form. London: Bloomsbury, 2015.

Fowler, Roger. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge, 1991.

Gentzler, Edwin. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge, 2017.

Guzmán, María Constanza. “Introduction.” Translation and Interpreting Studies 14.2 (2019): 169-173.

Jeffries, Lesley. Critical Stylistics: The Power of English. London: Palgrave Macmillan, 2010.

---. Textual Construction of the Female Body: A Critical Discourse Approach. London: Palgrave Macmillan, 2007.

Kilgarriff, Adam, et al. “The Sketch Engine: Ten Years On.” Lexicography 1 (2014): 7-36.

König, Anna. “Glossy Words: An Analysis of Fashion Writing in British Vogue.” Fashion Theory 10.1/2: 205-224.

Larkosh, Cristopher, edited by. Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St Jerome, 2011.

Latham, Sean and Robert Scholes. “The Rise of Periodical Studies.” PMLA 121.2 (2006): 517-531.

Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

McCracken, Ellen. Decoding Women’s Magazines: From “Mademoiselle” to “Ms.” London: Macmillan, 1993.

McLoughlin, Linda. A Critical Discourse Analysis of South Asian Women’s Magazines: Undercover Beauty. London: Palgrave Macmillan, 2017.

McRobbie, Angela. Feminism and Youth Culture: From “Jackie” to “Just Seventeen.” London: Macmillan, 1991.

Nergaard, Siri and Stefano Arduini. “Translation: A New Paradigm.” Translation: A Transdisciplinary Journal 1 (2011): 8-17.

Nissen, Uwe Kjær. “Aspects of Translating Gender.” Linguistik Online 11.2 (2002): 25-37.

Özmen, Ceyda. “Beyond the Book: The Periodical as an ‘Excavation Site’ for Translation Studies.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 11.1 (2019): 3-21.

Parkins, Ilya and Elizabeth M. Sheehan. “Introduction: Cultures of Femininity in Modern Fashion.” Cultures of Femininity in Modern Fashion. Durham: University of New Hampshire Press, 2011. 1-16.

Parkins, Ilya. Poiret, Dior and Schiaparelli: Fashion, Femininity and Modernity. London: Berg, 2012.

Pilyarchuk, Kateryna. “In/Exclusion in Fashion Discourse: Are We in or out?” Discourse & Society 35.5 (2024): 606-624.

Pym, Anthony. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

Ritchie, Rachel, et al, edited by. Women in Magazines: Research, Representation, Production and Consumption. New York: Routledge, 2016.

Rooks, Noliwe, Victoria Rose Pass and Ayana K. Weekley, edited by. Women’s Magazines in Print and New Media. New York: Routledge, 2017.

Santaemilia, José, edited by. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. London: Routledge, 2005.

---. “Woman and Translation: Geographies, Voices, Identities.” MonTI 3 (2011): 9-28.

Schäffner, Christina. “Discourse Analysis.” Handbook of Translation Studies, Volume 4. Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2013. 47-52.

---. “Rethinking Transediting.” Meta 57 (2012): 866-883.

Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.

Sunderland, Jane. Gendered Discourses. London: Palgrave Macmillan, 2004.

Talbot, Mary. “The Construction of Gender in a Teenage Magazine.” Critical Language Awareness. Edited by Norman Fairclough. London: Longman, 1992. 174-199.

Van Leeuwen, Theo. “The Representation of Social Actors.” Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis. Edited by Carmen Rosa Caldas Coulthard and Malcolm Coulthard. London: Routledge, 1996. 32-70.

Von Flotow, Louise. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” Manchester: St. Jerome, 1997.

Von Flotow, Louise and Farzaneh Farahzad, edited by. Translating Women: Different Voices and New Horizons. London: Routledge, 2017.

Von Flotow, Louise and Hala Kamal, edited by. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London: Routledge, 2020.

Von Flotow, Luise and Joan W. Scott. “Gender Studies and Translation Studies: ʽEntre braguetteʼ – Connecting the Transdisciplines.” Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2016. 349-373.

Woodstein, B. J. Translation and Genre. Cambridge: Cambridge University Press, 2022.

Pubblicato

2026-06-26