Illocutionary Force and Perlocutionary Effect Recognition in the (Semi-)Automated Pragmatic Annotation of ELF Spoken Discourse in Migration Domains
DOI:
https://doi.org/10.13136/2281-4582/2018.i11.544Parole chiave:
migration, corpus annotationAbstract
The adoption of English as a Lingua Franca (henceforth ELF; cf. Seidlhofer 2001; Guido 2008) for mutual understanding by and among interactants with different lingua-cultural backgrounds has become a widespread and well-documented phenomenon and scholars in the field have focused their attention on numerous aspects of its use (business transactions; attitudes of speakers; Facebook interactions; pedagogy; sociolinguistics; discourse cohesion; migration domains; respectively Cogo et al. 2011; Centonze 2013, 2015c, 2016b, forthcoming). The present contribution is part of a research project (Centonze 2017, forthcoming) that aims at introducing a novel approach to spoken discourse in ELF which combines corpus pragmatics (Aijmer and Rühlemann 2015; cf. Aijmer 2002, 2013; Anderson and Corbett 2009) - a relatively new research area in the field of language and discourse studies - with the most recent techniques of quantitative/qualitative analysis and corpus annotation by means of semi-automated software. More specifically, the present research study will focus on the annotation of speech acts from an ELF perspective and on the analysis of speech acts in their frequencies and collocations in a study corpus by means of DART (the Dialogue Annotation Research Tool v 1.1, Weisser 2015), i.e. a research tool which, among other things, includes the pragmatic annotation of spoken discourse. The interest in speech act annotation in the present PhD research project takes as a bedrock for analysis Austin’s (1962) and Searle’s (1975) speech act taxonomy and a critical review of it, which highlights both strengths and weaknesses of such an approach with a consequent need for the implementation of a new categorization system which would be fit for the purposes of the analysis of speech acts in a corpus in English as a Lingua Franca in migration encounters; hence, in the present research project speech acts are not perceived as pre-constructed categories on which to base further studies on discourse but rather undergo a process of resemanticization, re formulation as well as re-contextualization within the framework of a corpusdriven approach applied to ELF. The corpus which is being taken into consideration will be referred to as the ELF MiDo Corpus (English as a Lingua Franca in Migration DOmains corpus) and consists of over 50,000 words of conversation between asylum seekers and intercultural mediators in symmetrical contexts. All the different corpus interviews and interactions are transcribed according to a basic mark-up format (.XML) which proved to be a necessary condition for the whole corpus to be properly scanned for analysis through the DART interface. Corpora subsections are also differentiated according to the typology of speech event and interactant (e.g. informal conversation; meeting; intercultural mediator vs. asylum seeker) - analysis of speech acts is also carried out accordingly.Riferimenti bibliografici
Austin, John. How to Do Things With Words. Oxford: Clarendon Press, 1962.
Beckwith, Sarah and Jean-Marc Dewaele. “The Effect of Two Years Abroad on the Development of Apologies in the Japanese L2 of Adult English Native Speakers.” Speech Acts and Politeness across Languages and Cultures. Ed. Ruiz de Zarobe, Leyre and Yolanda Ruiz de Zarobe. Bern: Peter Lang, 2012. 275- 306.
Carrell, Patricia L. “Some Issues in the Role of Schemata, or Background Knowledge, in Second Language Comprehension.” Reading in a Foreign Language 1 (1983): 81-92.
Centonze, Laura. Using Discourse Annotation Software to Explore English as a Lingua Franca in Migration Encounters. A Corpus-Pragmatic Approach. PhD Thesis, Lecce: Università del Salento, forthcoming.
Centonze, Laura. “Towards a Corpus Pragmatics of ELF through Semi-automated Annotation Systems.” Lingue e Linguaggi 24 – special issue (2017): 139-156.
Cogo, Alessia, Archibald Alasdair and Jennifer Jenkins, eds. Latest Trends in ELF Research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2011. Ericsson, K. Anders and Herbert Alexander Simon. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: The MIT Press, 1984.
Gass, Susan and Joyce Neu. Speech Acts across Cultures. Challenges to Communication in Second Language. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009.
Guido, Maria Grazia. English as a Lingua Franca in Cross-cultural Immigration Domains. Bern: Peter Lang, 2008.
Kecskes, Istvan. Intercultural Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 2013.
Lakoff, George. Don’t Think of an Elephant! Know Your Values and Frame the Debate. The Essential Guide for Progressives. Vermont, White River Junction: Chelsea Green Publishing, 2004.
McEnery, Tony, Richard Xiao and Yukio Tono. Corpus-Based Language Studies. An Advanced Resource Book. London/New York: Routledge, 2006.
Ogiermann, Eva. “Politeness and In-directness across Cultures: A Comparison of English, German, Polish and Russian Requests.” Journal of Politeness Research 5.2 (2009): 189-216.
Rosch, Eleanor. “Principles of Categorisation.” Cognition and Categorisation. Eds. Rosch, Eleanor and Barbara B. Loyd. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1978. 27-48.
Searle, John R. “What is a Speech Act?.” Philosophy in America. Ed. Maurice Black. London: Allen and Unwin, 1965. 221-239. ---. Speech acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University, 1969.
Searle, John R. “Indirect Speech Acts.” Syntax and Semantics 3: Speech Acts. Eds. Peter Cole, Peter and Jerry L. Morgans. New York, NY: Academic Press, 1975. 59-82.
Searle, John R. “A Classification of Illocutionary Acts.” Language in Society 5.1 (1976): 1-23. Seidlhofer, Barbara. “Closing a Conceptual Gap: The Case for a Description of English as a Lingua Franca.” International Journal of Applied Linguistics 11.2 (2001): 133-58.
Sinclair, John. “The Automatic Analysis of Corpora.” Directions in Corpus Linguistics. Ed. Svartvik, Jan. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1992. 379-400.
SPAADIA Corpus, versions 1 and 2, available at http://martinweisser.org/index.html#spaadia_v01. Last visited May 21, 2018.
Weisser, Martin. 2014, Pragmatic Annotation and Analysis in DART. Available at https://www.academia.edu/8444880/Pragmatic_Annotation_and_Analysis_in_DART.
Weisser, Martin. 2015, DART – Dialogue Annotation Research Tool, 32bit Windows. Available at http://martinweisser.org/ling_soft.html#DART.
Weisser, Martin. 2016, The DART speech-act taxonomy version 1.1. Avaiable at http://martinweisser.org/publications/DART_taxonomy_v1.1.pdf.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2019 Laura Centonze
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.
Iperstoria è una rivista accademica ad accesso libero.
a. Gli autori detengono il copyright e danno alla rivista il diritto per la prima pubblicazione con il contributo sotto licenza Creative Commons che permette di condividere l’articolo con il riconoscimento della prima pubblicazione su questa rivista.
b. Gli autori possono inoltre stabilire ulteriori direttive contrattuali per la distribuzione non esclusiva della versione del contributo pubblicata sulla rivista (es. ripubblicarlo in archivi istituzionali o in un volume), con uno specifico riconoscimento della prima pubblicazione su questa rivista. Chiediamo pertanto agli autori di contattarci nel caso di eventuali ripubblicazioni.